Tulivat sitten sateetkin. Sateen lisäksi olen löytänyt kesästä muitakin hyviä puolia: on ainakin olevinaan aikaa tehdä kaikkea, vaikka syystä tai toisesta päivät menevät vetelehtimiseen ja aikaansaaminen alkaa kahdeksan jälkeen illalla. Vaikka niinhän se minulla menee kouluaikanakin.

Minulla on kesälle päänsisäinen lista asioista, jotka minun 'pitäisi' saada tehtyä. En aio orjuuttaa itseäni sillä, mutta kun nyt ei tarvitse edes huolehtia koulusta.
Aion siis saada ainakin katsottua LotRin kommenttiraidoista PJ:n & Franin ja Philippan kommentaarit loppuun. Näyttelijät voisi huvikseen kuunnella uudestaankin, Billyä ja Dominicia on täysin mahdotonta kuunnella pokkana ("The Return of the Skull" *reps*)
Aion edistyä Vallankumousetydin kanssa. Opettajani sanoi, että olisi tosi hienoa, jos osaisin sen syksyllä hitaasti mutta sujuvasti. Minä vain en ole koskaan jaksanut soittaa hitaasti...
Pakko voittaa Screnzyssä. Ei vain yksinkertaisesti kehtaa jäädä alle 20 000:n. Tänään luin sivuilta vinkkejä dialogin kirjoittamiseen, ja minähän tietysti kirjoitan maailman huonointa dialogia, mutta eihän kenenkään sitä ole pakko lukea. Eilen repäisin ja kirjoitin 1700-jotain sanaa. Kohta alan päästä varmaan NaNo-vauhtiin ^^

Toissapäivänä sain vihdoin itseni väännettyä fanfiction.nettiin tutkimaan Jane-ficcejä, ja ah, kuinka loistavan ficin löysinkään! Todella taiten kirjoitettu, aivan ihana. Jostain syystä sain päähäni ryhtyä kääntämään sitä suomeksi. Se on yksi tämän päivän projekteistani, sen jatkaminen. Käänsin vähän alkua, ja se on itse asiassa uskomattoman hankalaa puuhaa. Jo heti alussa minua viivytti 'but for' -ilmaisu, jonka sain lopulta käännettyä, mutta todistaen taas, ettei englanti-suomi -sanakirjasta ole mihinkään. Onneksi tuli talvella ostettua se Advanced Learner's Dictionary (Cambridgen versio aiheesta), jossa oli paljon parempi esimerkki kyseisen sanaparin käytöstä. Pientä pyörittelyä se kyllä vaati.

Olen jo lukenut niin paljon englanniksi, ettei minun ole enää mikään pakko lukiessani tietoisesti kääntää tekstiä suomeksi, tiedä sitten ymmärränkö suoraan englantia vai onko alitajuinen kääntäminen niin nopeaa; mutta kun pitäisi alkaa saada käännöstä paperille ja vielä kohtuullisen hyvätyyliseen muotoon, hankaloituu homma huomattavasti. Yritän saada tekstiä ei-niin-moderniin muotoon, mutta kaikkien käänteisten sanajärjestysten kohdalla alan miettiä, kuulostaako tämä vain käännökseltä. Pelottavan moni sana täytyy katsoa sanakirjasta, vaikka tietäisikin sen merkityksen vähintään suurpiirteisesti.

Muutenkin minulla on vähän kieroutunut suhde tähän omaan äidinkieleeni. NaNon aion seuraavallakin kerralla kirjoittaa suomeksi, koska sitten voin päteä sillä, että olen kirjoittanut enemmän. Screnzy sen sijaan etenee englanniksi, koska minusta suomenkielisiä repliikkejä ei voi lukea niiden kuulostamatta pöllöiltä. Suomenkielisisten sanoitusten kanssa olen vaikeuksissa kun ne kuulostavat lähes poikkeuksetta jotenkin tönköiltä. (KTT on tietysti ihanan kaunis, eikä siitä valiteta ^^). Luenkin mieluummin englantia, ja yritän näköjään tappaa äidinkieltä keinolla millä hyvänsä. Mutta sitten joskus iskee hinku kääntää jotakin, ja joskus mietin ihan kääntäjäksi kouluttautumista. Ehkä ei, mutta nyt oli vihdoin päästävä kokeilemaan, kun löytyi niin sopiva teksti käännettäväksi. Vinoilin kerran Tipille, että alkaisin kääntää Deathly Hallowsia kauheaa vauhtia sen ilmestyttyä, niin hän voisi sitten lukea sen ennen suomennoksen ilmestymistä :D Pitäisikö kokeilla?

Steel selaa sanakirjaa ilmeisesti vähän väsyneenä: "Mites ne aakkoset menikään... oo.. äm.. gee.. *reps*"